Ínsulas ínfimas…


El Poema de Gilgamesh ; breve selección y comentario.
Abril 26, 2008, 2:04 pm
Guardado en: Literatura, análisis, historia, lenguaje, mito, poesía | Etiquetas: , , ,

Tener en el blog estos fragmentos del gran poema épico de los sumerios y otros pueblos que habitaron la Mesopotamia , ubicada entre los río Tigris y Éufrates en el suroeste de Asia , al noreste de la península arábiga y de orientación perpendicular al golfo pérsico , es una satisfacción enorme , puesto que se trata de bellos e interesantes textos de una historia entretenida y escrita en los albores de la civilización humana , las tablillas más antiguas datan del año 3000 AC y las posteriores del 2500 , 1700 AC ; en esta obra se expone la ocurrencia de un gran diluvio , como el señalado en la Biblia ; la tablilla número uno trata de la historia de Gilgamesh , rey de Uruk , hombre en la plenitud de la vida que desarrolla conductas socialmente reprobables con las doncellas de la ciudad y abusa de su fuerza y poder para imponer su propia ley ; dos tercios divino y el resto humano ,nos dice el poema ; Gilgamesh cuenta con los atributos para reinar a su entero arbitrio y contituirse en leyenda escrita , su historia está escrita en una estela nos informan, a la entrada de Uruk , ciudad próspera y grande para su época , cuyos muros son exaltados con un ingenuo materialismo al decir que fueron hechos de ladrillo quemado en varias ocasiones , sólidos y costosos ; ante la mala conducta de Gilgamesh los dioses deciden crear a su par , Enkidu , quien se encargará de ponerlo en su sitio y ser el gran amigo épico que lo acompañará en las grandes tareas que esperan al héroe ; la tablilla número dos sigue con la presentación de Gilgamesh y cuenta la historia de Enkidu y su humanización , realizada sexualmente por una ramera enviada para eso , y luego su viaje a Uruk para encontarse con Gilgamesh y luchar con él ; la tablilla tres cuenta la proposición sexual y sentimental que le hace Ishtar , la prostituta sagrada del panteón sumerio , a Gilgamesh y que él rehusa exponiendo diversos razonamientos humillantes acerca de la conducta de Ishtar ; ante eso la diosa se queja a sus padres y para castigar al atrevido crean un toro salvaje que empieza a asolar los campos y genera gran temor ; Gilgamesh y Enkidu van y matan al toro salvaje y por eso los dioses los castigan a ambos , matando a Enkidu y enfermando de tristeza y preocupación a Gilgamesh ; ahí, se dice , hay un pre-existencialismo , en las lamentaciones del héroe respecto de la muerte y el sentido de la vida ; por último Gilgamesh realiza una expedición en busca de la flor de la inmortalidad , la que no consigue ; esa es en términos generales la historia contada en todo el poema , como ya señalamos , los cuatro fragmentos incluidos aquí tratan de : Uruk , su magnificencia y la presentación de Gilgamesh ; El nacimiento de Enkidu y su humanización ; El conflicto entre Ishtar y Gilgamesh y la lucha entre Enkidu y Gildamesh ; pensamos que son ilustrativos de lo que es el poema en general ; los números entre paréntesis indican comentarios del texto aquí omitidos , los signos [...] indican la interrupción del texto por el estado de las tablillas , los números romanos indican el número de la tablilla , los dos primeros de la versión antigua sumeria y la tercera de la versión babilónica antigua , la palabras que van [entre corchetes] son interpretaciones modernas que completan el sentido del texto que falta en las tablillas ; por último , hemos incluído un pequeño fragmento de la tablilla VI. en donde se narra el encuentro y la lucha entre Gilgamesh y Enkidu en Uruk , puesto que el poema es una epopeya .

————————————           —————————         ———–

(I)

Aquel que vio todo [hasta los confine]s de la tierra, [Que todas las cosa]s experimentó, [conside]ró todo. [...] juntamente [...], [...] de sabiduría, que todas las cosas.[..]. (5) Lo [o]culto vio, [desveló] lo velado. Informó antes del Diluvio, Llevó a cabo un largo viaje, cansado y [derren]gado. Todo su afán grabó en una estela de piedra. De la terraplenada Uruk el muro construyó, Del reverenciado Eannal, el santuario puro.
¡Contempla su muralla exterior, cuya cornisa es como el cobre! ¡Mira la muralla interior, que nada iguala! ¡Advierte su umbral, que de antiguo viene!
Acércate a Eanna, la morada de Istar, Que ni un rey futuro, ni un hombre, puede igualar. Levántate y anda por los muros de Uruk, Inspecciona la terraza de la base, examina sus ladrillos:
¿No es obra de ladrillo quemado? ¿No echaron sus cimientos los Siete [Sabios]?
Falta el resto de la columna. Un fragmento hitita [cf. J. Friedrich, ZA, XXXIX (1929), 2-5] corresponde en parte a la porción inicial deteriorada de nuestra columna 1l y, por ende, parece contener algo del material del final de la I columna. De tal fragmento se desprende que varios dioses intervienen en la formación de Gilgamesh, al que dotaron de talla sobrehumana. Finalmente, Gilgamesh llega a Uruk.

(II)

Dos tercios de él son dios, [un tercio de él es humano]. La forma de su cuerpo [...] como un buey salvaje altivo [...]; El empuje de sus armas no tiene par. Mediante el tambor se reúnen [sus] compañeros. Los nobles de Uruk están som[bríos] en [sus cáma]ras:
“Gilgamesh no deja el hijo a [su] padre; [Día] y [noche] es desenfrenada su arro[gancia]. [¿Es éste Gilga]mes, [el pastor de la amurallada] Uruk? ¿Es éste [nuestro] pastor, [osado, majestuoso, sabio]?
[Gilgamesh] no deja [la doncella a su madre], ¡La hija de guerrero, [la esposa del noble]! Los [dioses escucharon] sus quejas. Los dioses del cielo del señor de Uruk [ellos... ]:
“¿No parió [Aruru] este fuerte buey salvaje? [El empuje de sus armas] en verdad no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus [compañeros]. Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche [es desenfrenada su arrogancia].
¿Es éste el pastor de [la amurallada] Uruk? ¿Es éste su [...] pastor, Osado, majestuoso (y) sabio?…
Gilgamesh no deja la doncella a [su madre], ¡La hija del guerrero, la esposa del noble!”
Cuando [Anu] hubo escuchado sus quejas, A la gran Aruru llamaron: “Tú, Aruru, creaste [el hombre]; Crea ahora su doble; Con su corazón tempestuoso haz que compita. ¡Luchen entre sí, para que Uruk conozca la paz!”
Cuando Aruru oyó esto, Un doble de Anu en su interior concibió. Aruru se lavó las manos, Cogió arcilla y la arrojó a la estepa. [En la este]pa creó al valiente Enkidu, Vástago de…, esencia de Ninurta. [Hirsu]to de pelo es todo su cuerpo, Posee cabello de cabeza como una mujer. Los rizos de su pelo brotan como Nisabal.
No conoce gentes ni tierra: Vestido va como Sumuqan. Con las gacelas pasta en las hierbas, Con las bestias salvajes se apretuja en las aguadas, Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua.
(Ahora bien) un cazador, un trampero, Se le encaró en el abrevadero [Un] día, un segundo y un tercero Se le encaró en el abrevadero Cuando el cazador le vio, su faz se inmovilizó.
El y sus animales entraron en su casa, [Transido de] miedo, quieto, sin un sonido, (Mientras) su corazón [se turbaba], nublado su rostro. Pues el pesar había [penetrado] en su vientre; Su cara era como la [de un viejero] llegado de lejos.

Las criaturas pululantes llegaron, deleitándose su corazón en el agua. En cuanto a él, Enkidu, nacido en las colinas - Con las gacelas pasta en las hierbas, Con las bestias salvajes se abreva en la aguada, Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua -
La moza le contempló, al salvaje, Al hombre bárbaro de las profundidades del llano:
“¡Ahí está, oh moza! ¡Desciñe tus pechos, Desnuda tu seno para que posea tu sazón! ¡No seas esquiva! ¡Acoge su ardor! En cuanto te vea, se acercará a ti. Desecha tu vestido para que yazga sobre ti. ¡Muestra al salvaje la labor de una mujer! Le rechazarán las bestias salvajes que crecen en su estepa, Cuando su amor entre en ti”.
La moza libertó sus pechos, desnudó su seno, Y él poseyó su madurez. No se mostró esquiva al recibir su ardor. Desechó su vestido y él descansó en ella. Mostró al salvaje el trato de una mujer, (20) Cuando su amor entró en ella. Durante seis días y siete noches Enkidu se presenta, Cohabitando con la moza. Después que (se) hubo saciado de sus encantos, Volvió el rostro hacia sus bestias salvajes. Al verle, Enkidu, las gacelas huyeron, Las bestias salvajes del llano se alejaron de su cuerpo. Sorprendióse Enkidu, su cuerpo estaba rígido, Sus rodillas inmóviles - pues sus bestias salvajes habían huido.
Enkidu hubo de aflojar el paso - no era como antaño Pero entonces tiene [sa]biduría, más [am]plia comprension. (30) Volvióse, sentándose a los pies de la ramera. Mira a la cara de la ramera, Atento el oído, cuando la ramera habla; [La ramera] le dice, a Enkidu:
“¡Tú eres [sabio], Enkidu, eres como un dios! ¿Por qué con las criaturas silvestres vagas por el llano? ¡Ea!, deja que te lleve [a] la amurallada Uruk, Al santo templo, morada de Anu e Istar, Donde vive Gilgamesh, perfecto en fuerza, Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo”.
(40) Mientras le habla, sus palabras encuentran favor, Su corazón se ilumina, ansía un amigo. Enkidu le dice, a la ramera:
“¡Arriba, moza! Escóltame Al puro templo sagrado, morada de Anu e Istar, Donde vive Gilgamesh, perfecto en fuerza, Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo. Le retaré [y osada]mente me dirigiré a él .

III

Él se lavó la sucia cabellera, acicaló sus armas, La trenza de su pelo sacudió contra su espalda. Arrojó sus manchadas (cosas), se puso otras limpias, Se envolvió en un manto franjeado y se abrochó un ceñidor. Cuando Gilgamesh se hubo puesto la tiara, La gloriosa Istar levantó un ojo ante la belleza de Gilgamesh:
“¡Ven, Gilgamesh, sé tú (mi) amante! Concédeme tu fruto. Serás mi marido y yo seré tu mujer. (10) Enjaezaré para ti un carro de lapislázuli y oro, Cuyas ruedas son áureas y cuyas astas son de bronce. Tendrás demonios de la tempestad que uncir a fuer de mulas poderosas. En la fragancia de los cedros entrarás en nuestra casa. Cuando en nuestra casa entres, ¡El umbral (y) el tablado besarán tus pies! ¡Se humillarán ante ti reyes, señores y príncipes! El producto de colinas y de llano te ofrecerán por tributo. Tus cabras engendrarán crías triples, tus ovejas gemelos, Tu asno en la carga sobrepujará a tu mula. Los corceles de tu carro serán famosos por su carrera, [¡Tu buey] bajo el yugo no tendrá rival!”
[Gilgamesh] abrió la boca para hablar, [Diciendo] a la gloriosa Istar:
“[¿Qué daré] a ti para que pueda tomarte en matrimonio? [¿Te daré aceite] para el cuerpo y vestidos? [¿Daré] pan y vituallas? [... ] comida digna de la divinidad, [... ] bebida propia de la realeza.
(29-31) (mutilado)
[¿... si yo] te tomo en matrimonio? [No eres más que un brasero que se apaga] con el frío; Una puerta trasera [que no] detiene la ráfaga ni el huracán; Un palacio que aplasta al valiente [...]; Un turbante cuyo amparo [...]; Pez que [ensucia] a los porteadores; Odre que [empapa] al que lo carga; Piedra caliza que [comba] el baluarte de piedra; (40) Jaspe [que ... ] país enemigo; ¡Calzado que [oprime el pie] de su propietario! ¿A cuál amante amaste siempre? ¿Cuál de tus pastores plugo [a ti constantemente]?

Vamos, y men[cionaré para ti] tus amantes:
De…[.. ] Para Tammuz, el amante de tu juventud, Has ordenado llantos año tras año. Habiendo amado al pintado pájaro pastor, Le lastimas, rompiendo su ala. (50) En los sotos permanece, chillando: “¡Mi ala”!
Después amaste a un león, perfecto en fuerza; Siete hoyas y siete cavaste contra él. Luego a un garañón amaste, famoso en la batalla; El látigo, el acicate y la brida ordenaste para él. Decretaste para él un galope de siete leguas, Decretaste para él una bebida de agua cenagosa; ¡Para su madre, Silili, ordenaste gemidos!
Después amaste al guardián del rebaño, El cual siempre amontonó para ti pasteles, (60) A diario sacrificó cabritos por ti; Pero tú le afligiste, trocándole en lobo, Para que sus gañanes le ahuyentaran, Y sus perros le mordieran las ancas.
Luego amaste a Isullanu, jardinero de tu padre, Que te ofrecía siempre cestas de dátiles, Y diariamente adornó tu mesa. Tus ojos se levantaron hasta él, tú fuiste a él: “Oh Isullanu mío, ¡probemos tu vigor! ¡Extiende tu “mano” y toca nuestra “modestia”!”
(70) Isullanu te dijo: “¿Qué deseas de mí? ¿Acaso no coció mi madre, no he comido, Para que yo pruebe el manjar hediondo, impuro? ¿Protegen las cañas del frío?”.
Cuando le oíste [hablar] así, Le castigaste y le convertis[te] en un topo. Le colocaste en medio de. . [. ]; No puede subir… no puede bajar… Si me amas, [me tratarás] como a ellos”.
Cuando Istar oyó esto, (80) Istar se enfureció y [ascendió] al cielo. Se adelantó Istar ante Anu, su padre, A Antum, su madre, fue y [dijo]:
“Padre mío, ¡Gilgamesh ha acumulado insultos sobre mí! Gilgamesh ha enumerado mis hediondos hechos, Mi fetidez y mi impureza”.
Anu abrió la boca para hablar, Diciendo a la gloriosa Istar:
“Pero, en verdad, tú incitarías. [. .], Y por ello Gilgamesh ha citado tus hediondos hechos, (91) Tu fetidez y tu impureza”.
Istar abrió la boca para hablar, Diciendo a [Anu, su padre]:
“Padre mío, ¡ hazme el Toro del Cielo [para que castigue a Gilgamesh], [Y ] llene a Gil[games ...]! Si tú [no me haces] [el Toro del Cielo], Quebraré [las puertas del mundo inferior], Yo haré [ ... ], Yo [levantaré los muertos roídos (y) vivos], (100) ¡Para que los muertos superen a los vivos!”
Anu [abrió la boca para hablar], Diciendo [a la gloriosa Istar]:
“[Si hago lo que me] pides, [Habrá] siete años de cáscaras (hueras). ¿Has cosechado [grano para la gente]? ¿Has cultivado hierba [para las bestias]?”

VI

Se encontraron en el Mercado de la Tierra. Enkidu atrancó la puerta Con su pie, Impidiendo que Gilgamesh entrase. Se asieron uno a otro, Enlazados con fuerza, como toros. Destrozaron la jamba, Mientras el muro se estremecía. Gilgamesh y Enkidu (20) Se asieron uno a otro, Enlazados con fuerza, como toros; Destrozaron la jamba, Mientras el muro se estremecía. Cuando Gilgamesh dobló la rodilla - Con el pie en el suelo - Su furia se aplacó Y se volvió para alejarse.
Cuando se volvió, Enkidu a él Habla, a Gilgamesh:
“Por unigénito tu madre Te concibió, ¡La vaca salvaje de las dehesas, Ninsunna! Tu cabeza se alza sobre los hombres. ¡Realeza sobre la gente Enlil te ha concedido!”

——————————————————-

La selección de fragmentos de esta obra responde a la idea de mostrar momentos claves de la epopeya , en la persectiva de formarse una somera idea de su contenido , hay que recordar que la obra fue encontrada escrita en diversas tablillas (con escritura cuneiforme y hechas de arcilla cocida) pertenecientes a la cultura mesopotámica , y correspondientes a diversos momentos culturales de esa región ; las tablillas están frecuentemente incompletas y quedan partes del texto desconocidas , las que pueden ser reconstruidas usando la lógica del contenido o recurriendo a otras versiones posteriores del poema , es decir , se usan primero los registros sumerios y luego los babilónicos , cuyas versiones coinciden en general , dándole así validez y confiabilidad a lo conservado ; ahora bien , hay que considerar que el trabajo de descifrar o traducir desde la tablillas implica una reconstrucción lingüística de grandes proporciones , ya que se trata de traspasar los textos a una lengua que usa signos diferentes , y el estilo será el resultado de la aplicación de modelos de expresión conocidos a elementos que no pertenecen a ese ámbito , aún así es una experiencia que vale la pena conocer , naturalmente lo ideal es leer el poema entero que no es muy largo ; ahora sabiendo que aquello que quedó del poema sólo son partes incompletas , su lectura requiere de un esfuerzo especial para reconstruir mentalmente la secuencia de contenidos e imágenes ,aunque los arqueólogos y lingüistas ya han hecho parte del trabajo de completar los significados de lo que está desaparecido o incompleto , pero igualmente se requiere de un esfuerzo del lector .


2 Comentarios hasta ahora
Deje un comentario

Es una deliciosa sorpresa y un verdadero lujo encontrar este ensayo sobre la mitología sumeria, y qué, entre otras valoraciones, considero importantísimo su divulgación para conocer los orígenes socioculturales de los pueblos actuales que hoy habitan la zona.

Gracias por esta joya.

Comentario por Ernesto Abril 26, 2008 @ 5:04 pm

excelente análisis. se aprende con estos contenidos

Comentario por edo Mayo 3, 2008 @ 5:21 pm



Deje un comentario
Línea y párrafo se rompe automáticamente, direcciones email nunca se muestran, permitido: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>